==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡༠༥
༡༠༥
ཡང་ཞལ་སྔ་ནས་ཞི་གནས་དང་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པ་གཉིས་མི་གཅིག་ཞི་གནས་ནི་སེམས་གང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་ཡིན། སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པ་ན། རྣམ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཅི་འཆར་ཡང་བཏུབ་པ་ཡིན། དེ་གཉིས་རིག་པ་སྒོར་ཐོན་མ་ཐོན་གྱི་ཁྱད་ཡིན་གསུངས་པའི་དོན་ཞི་གནས་ནི་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེའི་འགལ་ཟླའི་གཉེན་པོ་དགེ་བའི་དམིགས་པ་རེ་ལ་སེམས་གནས་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡིད་བྱེད་བཀག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་དེའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ན་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་བསྒྲགས་ཀྱང་སད་པར་མི་ནུས་ན་ཞི་གནས་གྲུབ་པའི་ཚད་དུ་བྱེད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒོམ་ལ་འདི་སྒོམ་བཟང་ཤོས་སུ་བྱེད། དེ་ཉིད་ལ་གསལ་ཐོན་ན་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་ཤེས་ཉམས་འབྱུང༌། འདི་ཙམ་ལ་གདེང་བཅས་ནས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་བཟང་པོར་གྲགས་པ་མང་པོའང་འཕགས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་མང་རབ་བྱུང་འདུག སྡོམ་ལྡན་ལ་རྫུན་སྨྲའི་རྩ་ལྟུང་གི་སྐབས་སུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་མ་གཏོགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན་ལེགས་འདུག་གོ། ཞི་གནས་ལའང་ཐེག་དམན་པ་དག་ནི་ཉོན་སྒྲིབ་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་བསྒོམས་ཀྱང༌། ཐེག་ཆེན་ནི་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་མཚན་རྟོག་གི་གཉེན་པོར་ཞི་གནས་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་གཙོ་ཆེ་སྟེ། རྟེན་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཞི་གནས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉོན་སྒྲིབ་ཀྱི་སྒྲིབ་པའང་རང་དགར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པ་ན། སེམས་ཉིད་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་འགག་འབྱུང་སྡུད་བྱེད་པས། སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མ་འགགས་པའི་རོལ་པ་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤར་ཅིང་ཇི་ཙམ་ཤར་ཡང་མཚན་འཛིན་སོགས་སྒྲིབ་པའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱར་མ་ཆད་པར་གཡོ་བ་མེད་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། རིག་པ་སྒོར་ཐོན་མ་ཐོན་ཞེས་པ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་སེམས་དེའི་སྟེང་དུ་འཆར་རུང་མི་རུང་ལ་བྱེད་པ་ཡིན། ཡང་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་ཅི་ཡིན་ཆ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན། འོ་སྐོལ་གྱིས་དེ་ག་ན་ཤེས་གསུངས། ཡང་ཐང་གཅིག་གསལ་ལ་གཏད་པ་མེད་པ་སྟེ་གཞི་མེད་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་ཞུས་པས། དེ་དོན་དམ་གཉུག་མ་རང་གི་ངོ་བོ་བྱ་བ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་གཞི་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད་

【汉语翻译】
１０５
１０５
还有，上师说，安住于寂止和心性之义，二者不一。寂止是心安住于所缘境，不为所动。安住于心性之义时，任何念头的境显现都可以。二者是觉性是否入门的区别。寂止是对贪等烦恼的对治，将心安住于善的所缘境上，遮止其他作意，为了获得禅定的稳固，安住于此状态，即使敲响天鼓也无法醒来，如果将此作为成就寂止的标准，那么在世间的禅修中，这是最好的禅修。如果在此基础上显现，就会产生如虚空无云般的明空觉受。仅仅以此为满足，过去很多被称为好上师的人，也自认为是圣者。如《律经》中所说，持戒者在说谎的根本堕罪时，除了慢心之外，都是好的。寂止也有小乘，为了对治烦恼障的烦恼而修习。大乘则主要以寂止的见修行对治所知障的相执。依靠寂止，所知障的遮障，以及依于此的烦恼障的遮障，也会自然消失。安住于心性之义时，心性中生灭、显现和收摄轮涅的各种法。因此，心性不灭的游舞中，一切所知显现，无论显现多少，都不会被名相执着等遮障所左右，并且对于一切所知之法，不会有穷尽，无有动摇，自然任运成就。觉性是否入门，是指自相续的一切所知是否能在此心上显现。又问，出现了一种不明不白的明空体验，这是什么？答：这是佛陀不二之心的智慧。我们如何才能知道呢？又问，一直专注于明，却无所依，似乎要消失了。答：这是胜义本初的自性。同样，无论出现什么疾病，只要将觉性专注于此，就会自然消失，这是法性。

【英语翻译】
105
105
Furthermore, the master said that abiding in the meaning of tranquility (śamatha) and the nature of mind are not the same. Tranquility is when the mind abides without wavering on the object on which it is placed. When abiding in the meaning of the nature of mind, whatever object of thought arises is acceptable. The difference between the two is whether or not awareness has entered the gate. The meaning of tranquility is to apply an antidote to whatever afflictions there may be, such as attachment, and to fix the mind on a virtuous object, preventing other mental activities. In order to gain stability in that samādhi, one remains in that state, and even if the great drum of the gods were sounded, one would not be able to awaken. If this is taken as the measure of accomplished tranquility, then among worldly meditations, this is the best. If clarity arises on that basis, an experience of clarity and emptiness like a clear, cloudless sky will occur. Many who were known as good lamas in the past, relying only on this, have claimed to be realized beings. As it is said in the Vinaya Sutra, it is good for those who hold vows to avoid pride, except in the case of the root downfall of lying.
Even in tranquility, the lesser vehicles meditate solely for the sake of counteracting the afflictions of the afflictive obscurations. The Great Vehicle, however, primarily uses the view and meditation of tranquility as an antidote to the conceptual thoughts of the cognitive obscurations. By relying on tranquility, the obscurations of the cognitive obscurations, and the obscurations of the afflictive obscurations that depend on it, will also naturally disappear. When abiding in the meaning of the nature of mind, various phenomena of samsara and nirvana arise, cease, appear, and gather in the nature of mind. Therefore, in the unceasing play of the nature of mind, all objects of knowledge arise, and no matter how much they arise, they are not influenced by the obscurations of clinging to characteristics. Furthermore, there is no limit to all objects of knowledge, and they abide without wavering, spontaneously accomplished. Whether or not awareness has entered the gate refers to whether or not all the objects of knowledge of one's own mindstream can appear on that mind.
Again, when asked about an experience of clarity and emptiness that is vague and unclear, the answer was: "That is the non-dual wisdom of the Buddha's mind. How can we know that?" Again, when asked about being continuously clear but without support, seeming to disappear into nothingness, the answer was: "That is the ultimate, primordial nature of reality." Similarly, whatever disease arises, if awareness is focused on it, it will naturally disappear, as it is the nature of reality.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་ཅི་ཡིན་ཆ་མེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་བློའི་འདི་ལྟར་འདུག་ཅེས་ཅི་ཡིན་གྱི་ངོས་བཟུང་མེད་པ་བློ་འདས་ཤིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་དྲི་བྲལ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ད་ལྟ་རང་རྒྱུད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་ལམ་དུས་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་འོ་སྐོལ་གྱིས་ག་ན་ཤེས་གསུངས་པའང་དེ་ལ་དགོངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་འཁྲུལ་ཤེས་ཀྱིས་བཙོན་དུ་འཛིན་མི་བཏུབ་པའི་དོན་ཡིན། ཐང་ཅིག་གསལ་ཡང་གཏད་མེད་གཞི་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཁོ་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་རང་སྟོང་དུ་འགྲོ་བ་ལས་ཁོ་ཉིད་མི་སྟོང་བར་གཞིར་བྱས་ནས་ཆོས་གཞན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྟོང་ཉིད་བ་ལང་རྟས་སྟོང་པ་ལྟར་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་ཚུལ་དེས་ནད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པ་ནའང་ཁོ་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཆགས་ཐོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བེམ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྲ་རབ་དག་ལ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཆར་བཤགས་པའི་ཆ་ཤས་གཅིག་ཙམ་ཡང་ལྷག་མར་ལུས་པར་མི་འགྱུར་བར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ན་དངོས་ཆོས་ཀྱི་འཁྲུལ་བློ་སངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གནད་འདི་དཔྱིས་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་པ་ཐོབ་ན་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟོན་ནུས་པ་འབྱུང་ཞིང༌། དེང་སང་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་དཔོན་སློབ་དག་གིས་མཆིད་མོལ་གླེང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་སྟོང་བྱ་ནི་བེམ་ཤེས་སོགས་དངོས་པོ་དོན་བྱེད་པའི་ཆ་ཁོ་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་སྟོང་བྱ་མ་ཡིན། སྟོང་བྱ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་རང་བདེན་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་ལྟ་སྒོམ་དུ་བྱེད་པ་དེས་ནི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ནུས་པ་ག་ལ་ཞིག རྟེན་འབྱུང་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་མཚན་གྱི་ཆ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ཞེན་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཉམས་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་སྡང་མངོན་གྱུར་ཙམ་ཡང་མགོ་གནོན་པར་ནུས་པ་ཡེ་མི་འབྱུང་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་སྔར་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཡང་རླུང་དབུ་མར་ཇི་ལྟར་ཚུད་ཞུས་པས། ཡང་དག་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཚུད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཙ་ན་ཡིན། དེ་མ་གཏོགས་པ། ར་རོ་བ་དང་བརྒྱལ་བ་དང༌། འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
意思是说，不了解明空的体验是什么，就是之前所说的庸常的意识，这种意识是分别念，错觉的显现。不了解这是什么，就变成了一种超越思维的状态。当它达到完全无垢的极致时，就是佛的智慧。现在，当它在自续中显现时，就是道时瑜伽的现证实相的智慧。因此，我们说“在哪里知道”也是指这个。因此，庸常的意识不能被错觉的意识所囚禁。即使片刻的清晰，也变得无所依，无基础，那是因为庸常的意识也变成了它自己的自性空性，而不是它自己不空，而是以其他法为空性的空性，就像牛被马空了一样。以它自己的自性空性的方式，当我们观察疾病等所有现象的自性时，它们也以它们自己的自性为空性，在有为法的物质和意识的层面上，即使将微尘和意识的刹那分割成数百万份，也不会剩下一丝一毫，当我们理解这一点时，现象的错觉就会消除。如果对这个关键点有透彻的理解，就会成为证悟空性的瑜伽士，并且能够毫不费力地展示空性的神变。现在，宗喀巴师徒之间讨论的所有法，都是各自自性空性的空性之所空，不是物质和意识等起作用的事物的自性本身是空性之所空。他们认为空性之所空是自性成立的事物，这种见修行是无法展示证悟空性的神变的。依靠对缘起作用的事物的显现特征不执著的空性体验的证悟，甚至无法压制丝毫的贪嗔显现，所有的大乘经论都是这么说的。又问风如何入中脉，完全不退转地进入中脉只有成佛时才能做到。除此之外，喝醉、昏厥和性行为

【英语翻译】
The meaning of what was said is: not knowing what the experience of clarity and emptiness is, is the ordinary consciousness previously mentioned. This consciousness is the appearance of delusion of consciousness. Not knowing what this is, it becomes a state beyond thought. When it reaches the ultimate purity, it is the wisdom of the Buddha. Now, when it manifests in one's own continuum, it is the wisdom of direct perception of yoga during the path. Therefore, when we say "where to know" also refers to this. Therefore, ordinary consciousness cannot be imprisoned by deluded consciousness. Even a moment of clarity becomes without support and without foundation, because that ordinary consciousness also becomes its own self-emptiness, rather than it itself not being empty, but emptiness being empty by other dharmas, like a cow being emptied by a horse. In the way that it is empty by its own self-nature, when we look at the self-nature of all phenomena such as diseases, they are also empty by their own self-nature. On the level of conditioned phenomena, the material and consciousness, even if we divide atoms and moments of consciousness into hundreds of millions of parts, not even a single part will remain. When we understand this, the delusion of phenomena will be eliminated. If one obtains a thorough understanding of this key point, one will become a yogi who realizes emptiness, and will be able to effortlessly display the magical powers of emptiness. Nowadays, all the dharmas discussed by Tsongkhapa and his disciples, the object to be emptied, which is empty by its own self-nature, is not the self-nature of things that function, such as matter and consciousness, that is the object to be emptied. They consider the object to be emptied to be a self-established thing, and this view and practice cannot display the magical powers of realizing emptiness. Relying on the realization of the experience of emptiness, which is free from attachment to the manifestations of dependent arising and functioning phenomena, one cannot even suppress the slightest manifestation of attachment and aversion. All the Mahayana sutras and treatises have said this. Again, when asked how the prana enters the central channel, entering the central channel completely without regression only happens at the time of Buddhahood. Apart from that, being drunk, fainting, and engaging in sexual activity

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རླུང་འཕོ་མཚམས་དང་ཆགས་སྡང་སོགས་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དང༌། མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་སོགས་དྲག་པོས་ཁམས་འདུས་པ་དང༌། གཉིད་འཐུག་པོ་དང༌། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པས་ཡུལ་མཐོང་མ་ཐག་ཚོགས་དྲུག་གི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐབས་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡིན་ཀྱང་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན། འདིར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་དུས་གསུམ་དུ་དབུ་མར་རླུང་འཇུག་སྟེ། བུམ་དབང་སོགས་དབང་བསྐུར་གྱི་དུས་དང༌། རྨི་ལམ་དུ་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དང༌། གཏུམ་མོ་སོགས་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་ཚུད་པ་ཡིན་ལ།དུས་དེ་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་མ་བཅོས་པ་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་གསུངས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་པ་ན་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་ཤེས་བསླུ་ཆོས་ཀྱི་བརྫུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ན། དེའི་བཞོན་པའི་རླུང་ཡང་འབྲེལ་ཟླ་འགགས་པ་ན་འབྲེལ་ཟློ་འགག་པས་གྱང་དང་རྩིག་པ་འགྱེལ་མཉམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་རླུང་གི་རོ་ལྡང་བ་མེད་པར་དབུ་མར་ཐིམ་འགྲོ་བ་ཡིན། ར་རོ་བ་ནས་འཕོ་མཚམས་ཀྱི་བར་བཞིར་རླུང་དབུ་མར་བསྡུ་བ་ནི།གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་རོ་རྐྱང་གི་བརྒྱུད་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རགས་པ་འགགས་པ་ན་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་རགས་པ་དབུ་མར་བསྡུས་པ་ཡིན། དགེ་སྡིག་གི་བློ་ཤུགས་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་ན་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་ངོ་གཡེར་དུ་ཐོན་ནས་གཟུང་འཛིན་རགས་པ་འགག་པས་དེའི་རྟེན་གྱི་རླུང་དབུ་མར་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ། གཉིད་འཐུག་པོའི་དུས་ནི་འཇུག་ཤེས་ཉོན་ཡིད་དང་བཅས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་བསྡུས་པས་དེའི་བཞོན་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་དབུ་མར་བསྡུ་བ་ཡིན། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་མ་ཐག་གཟུང་འཛིན་གྱི་བསླད་མ་ཞུགས་པའི་དུས་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་རླུང་ཕྲ་མོ་དབུ་མར་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་ཆ་ཤས་ནི་ཕྲ་དྲགས་པས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ལ་རླུང་དབུ་མར་བསྡུས་པའི་ཕྱི་རྟགས་གང་ཡང་མི་གསལ་ལ། གཟུང་འཛིན་རགས་པ་འགགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ཐོག་ཏུ་འགགས་པའི་ཕྲ་བའི་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་ངོས་ཟིན་པས་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་ཙམ་དེ་ཉིད་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་བསླད་པ་མ་ཞུགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་རྒྱ་འབྱམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱོང་དུ་ཡོད་དེ། དེ་ལྟའི་རླུང་དབུ་མར་བསྡུ་བ་ལ་ནི་སྟེང་འོག་གི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ར

【汉语翻译】
，以及气脉转移之际和强烈的贪嗔等生起之时，以及强烈的信敬慈悲等使脉聚集之时，以及沉睡之时，以及五根识刚刚见到对境，尚未生起六识之执著的这八种情况，虽然是暂时的。此处由于上师窍诀的俱生金刚身之脉、气、明点、手印束缚为缘，使得三时气入中脉。瓶灌顶等灌顶之时，以及梦中证悟光明之时，以及拙火等以修持之力而证悟之时。说在这三个时候证悟了如是之义，未加改造。其意义是：成佛之时，依赖于气的能取所取之分别识，脱离了虚妄的欺骗性，那时，它的所乘之气也随着联系的断绝而断绝，由于联系的断绝，就像墙壁和建筑物倒塌一样，业气的死尸不会复活，而是融入中脉。从昏厥到气脉转移之间的四种情况，气融入中脉是：具有能取所取的识，依赖于通过命脉运行的气，当粗大的能取所取之识停止时，粗大的命脉之气就融入中脉。当善恶之念强烈生起时，心本身的自性显现出来，粗大的能取所取停止，因此它的所依之气就融入中脉。沉睡之时，包括入识、烦恼意等在内的所有都融入阿赖耶识，因此它的所乘之气全部融入心间的中脉。五根识刚刚趋向对境，尚未混入能取所取之时，能取所取之识的所依之细微气就融入中脉。这部分的细微之处，普通人根本无法察觉气融入中脉的外在迹象。当粗大的能取所取停止时，如果有一个证悟空性之瑜伽士，能够认识到五根在对境上停止时，细微的气融入中脉，那么五根识清晰而不分别的当下，就不会混入能取所取，从而可以在大手印中修持未加改造的广大证悟。像这样气融入中脉，需要上下命勤的

【英语翻译】
, as well as at the moment of transference of winds, and when strong emotions such as attachment and aversion arise, and when strong faith, reverence, and compassion cause the channels to gather, and during deep sleep, and when the five sense consciousnesses have just seen their objects, before the clinging of the six consciousnesses has arisen, these eight occasions are temporary. Here, due to the guru's instruction on the coemergent vajra body's channels, winds, bindus, and mudra bonds, the winds enter the central channel in the three times. At the time of empowerment, such as vase empowerment, and when luminosity is realized in dreams, and when tummo and other practices are mastered through the power of meditation. It is said that at these three times, one realizes the meaning of things as they are, without alteration. The meaning of this is: When one becomes a Buddha, the conceptual consciousness that relies on the winds is separated from all the falsehoods of deceptive phenomena. At that time, its mount, the wind, also ceases with the cessation of connection. Due to the cessation of connection, just as walls and buildings collapse together, the corpse of karmic wind does not revive, but dissolves into the central channel. The four occasions from fainting to the moment of transference of consciousness, the winds gathering into the central channel are: The consciousness that has grasping and being grasped relies on the wind that flows through the life force channel. When the coarse grasping and being grasped consciousness ceases, the coarse life force wind gathers into the central channel. When strong thoughts of virtue and vice arise, the very nature of the mind manifests, and the coarse grasping and being grasped ceases, so its supporting wind gathers into the central channel. During deep sleep, all including the entering consciousness, afflicted mind, and so on, gather into the alaya consciousness, so all of its mount, the winds, gather into the central channel at the heart. When the five sense consciousnesses have just turned towards their objects, before the defilement of grasping and being grasped has entered, the subtle wind that supports the grasping and being grasped consciousness gathers into the central channel. Because this part is so subtle, ordinary people cannot perceive any external signs of the wind gathering into the central channel. When the coarse grasping and being grasped has ceased, if there is a yogi who has realized emptiness, who can recognize the subtle wind entering the central channel when the five senses cease on their objects, then at that moment when the five sense consciousnesses are clear and non-conceptual, without the defilement of grasping and being grasped entering, one can cultivate the unaltered, vast realization of mahamudra. Gathering the winds into the central channel in this way requires the upper and lower life force efforts.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་འགོག་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པས། རླུང་མི་འཛིན་པར་ལྷུག་པར་འཇོག་པ་ཟབ། ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བའི་རླུང་དབུུ་མར་འཇུག་འདི་སྦྱངས་པས་ལས་སྣང་རགས་པ་དང་ལས་རླུང་རགས་པ་མ་འགགས་བཞིན་དུ། རླུང་རགས་པ་དེའི་རྟེན་གྱིས་ཕྲ་བའི་རླུང་དབུ་མར་ཇེ་ཆེར་ཐིམ་པ་ན་ཇི་ཞིག་ན་རགས་པའི་ལས་སྣང་དང་ལས་རླུང་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞི་རྩ་ཆད་པའི་མྱུ་གུ་ལྟར་རང་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཚེགས་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་འགྲོས་ཆེས་ཟབ་པར་ཡོད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ཐོག་ཏུ་བཟུང་འཛིན་གྱི་བཅོས་བསླད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཀ་ལེགས་པར་སྐྱོང་ན་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་རང་འགའ་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་པའི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། ཏོག་ཙེ་པས། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་རྟོག་པ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་ལ་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འབྱོངས་པ་ན་སྣང་བ་ལ་སྐྱོན་དང་སྟོང་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་མཐོང་བའི་སྣང་སྟོང་རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པས། སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ཐོག་ཏུ་ཤར་བ་རིག་པའི་མདངས། །ཡུལ་འཛིན་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གཤིས། །སྟོང་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་འཆར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ཉམས། །སྣང་བ་ལ་སྐྱོན་དུ་མ་བལྟ་ཞེན་པ་ཐོང་དང༌། །སྒོམ་རོ་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་ཕེབས་པ་ཞིག་འོང་གི །ཞེས་གསུངས་པས། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཁ་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་སྒྲོ་སྐུར་དུ་མ་བྱས། ཁ་ནང་དུ་ཉོན་ཡིད་སོགས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་བའི་ལུང་མ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཀྱང༌། ད་དུང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་མི་རྟོག་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི་རྨོངས་ཆའི་དྲི་མ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་སྙོམ་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པའམ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་དྲི་མ། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཤེས་སྒྲིབ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའང་ཟེར། དེ་ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། ། བུམ་སོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆས་བསྡུས་ཀྱི་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་འགགས་པ་ན་དེའི་བཞོན་པའི་རླུང་ཡང་དབུ་མར་བསྡུས་ལ། དབང

【汉语翻译】
不需要阻止气，让气自然而然地安住，气自然融入中脉。正如贡巴·智贡巴所说：“不执持气，放松安住甚深。”因此，证悟了显空无别的瑜伽士，修习五根门在对境上解脱的气融入中脉，即使粗大的业相和业气没有停止，由于粗大气体的缘故，微细的气体更加融入中脉，那么粗大的业相和业气以及觉悟都像根断的苗芽一样自然断灭，具有毫不费力的甚深缘起之势。因此，如果能很好地守护五根门远离一切执持的造作，那么二障的自生分别念都会止息，生起不分别的任运成就智慧。托策巴说：“眼识是分别，无二智慧真稀奇。”如果能很好地修习这个，就不会认为显现有过失，空性有功德，会生起显空一味的觉悟。嘉瓦·扬贡巴说：“五根门在对境上显现是觉性的光彩，从执境之缘而生是无生的自性，显现空明离戏是自解脱的体验，不要把显现看成过失，放下执着，会进入禅修一味的境界。”因此，五根的识向外，意识没有妄加增损，向内，意识等没有执着为我，这种不作授记的状态，虽然也显现了庸常意识的一个方面，但仍然存在着没有作授记，不认识不分别自性的愚昧之垢，这就是等持的障碍或者恶趣的垢染，阿赖耶识不染污不作授记。因此，也称之为细微的所知障。嘉瓦·郭仓巴大师说，这是在十地道的最后，用金刚喻定摧毁后成佛的。在瓶灌顶等灌顶时，当五毒分别念的意识之物停止时，其所乘之气也融入中脉，灌

【英语翻译】
It is not necessary to block the air; by letting the air rest naturally, it will naturally dissolve into the central channel. As Gonpo Drigungpa said, "Not holding the air, but letting it rest freely is profound." Therefore, a yogi who has attained the realization of the inseparability of appearance and emptiness, by practicing the entry of the air that is liberated from the five gates into the central channel, even though the coarse karmic appearances and karmic winds have not ceased, due to the support of that coarse wind, the subtle air becomes increasingly absorbed into the central channel. When the coarse karmic appearances and karmic winds, together with awareness, all become like a sprout whose roots have been severed, they naturally cease without effort, and there is a very profound interdependent momentum. Therefore, if one cultivates well the state of being free from all grasping and fabrication of the five gates on the objects, then all the self-arising thoughts of the two obscurations will cease, and non-conceptual wisdom will spontaneously arise. Toktsepa said, "Eye consciousness is conceptual thought, the non-dual wisdom is wonderful." If one becomes very proficient in this, one will not see faults in appearances or virtues in emptiness, and the realization of the single taste of appearance and emptiness will arise. Gyalwa Yang Gonpa said, "The arising of the five gates on the objects is the radiance of awareness. What arises from the condition of grasping objects is the nature of unborn. The experience of emptiness, clarity, and freedom from elaboration is the experience of self-liberation. Do not look at appearances as faults, let go of attachment, and you will arrive in the realm of the single taste of meditation." Therefore, the knowledge of the five gates is outward, and the consciousness does not add or subtract. Inwardly, the consciousness and so on do not grasp as self. That which is not indicated is also a manifestation of one aspect of ordinary consciousness. However, there is still a stain of ignorance of not indicating, not knowing the face of non-thought. That is the obscuration of absorption or the stain of bad states, the alaya consciousness, which is not obscured and not indicated. Therefore, it is also called the subtle obscuration of knowledge. Gyalwa Godtsangpa Chenpo said that this is how one attains enlightenment after destroying it with the vajra-like samadhi at the end of the ten bhumis. During the vase empowerment and other empowerments, when the conceptual thoughts of the five poisons, which are the possessions of consciousness, cease, the air that rides on them also dissolves into the central channel. Empow

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གི་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་དེའི་བཞོན་པའི་རླུང་གིས་དབུ་མའི་མདུད་པ་དྲལ་ནས་རླུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རྣམས་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུས་པ་ལྟར་དྲངས་ཏེ་དབུ་མར་ཐིམ་པར་བྱེད་པའམ། དབང་དུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་རྩ་དབུ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྩ་དབུ་མའི་མར་སྣ་ཕྲད་པའི་ཚོར་བདེས་དྲངས་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་རེག་པའི་མེ་རླུང་གིས་རྣལ་འབྱོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལས་རླུང་ཐམས་ཅད་དེར་བསྡུས་ནས་ལས་རླུང་དབུ་མར་མི་དམིགས་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་ནས་དབང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་བདེ་བའི་ཆ་ནས་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོང་པའི་ཆ་ནས་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བདེ་སྟོང་གང་གིས་ཀྱང་བཅོས་བསླད་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་རྒྱ་དང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཆ་ནས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འཆར་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་དབང་གིས་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་གཉིད་སྟུག་གི་དུས་འཆར་བའི་འདུན་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འཆར་བས། གཉིད་འོད་གསལ་དུ་དག རླུང་དབུ་མར་ཐིམ། རྨི་ལམ་སོགས་སྣང་ཆ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ཞིག་འབྱུང༌། དེ་ལྟར་དབང་དུས་ཀྱི་མྱོང་བ་གཉིད་དུས་སུ་སྲེ་ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེས་སྟེང་འོག་གི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རོ་རྐྱང་གི་ལས་རླུང་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་བསྣུན་པས་གཏུམ་མོའི་མེས་ལྟེ་བའི་རྩ་དབུ་མའི་ཞལ་ཕྱེས་པས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བྱུང་བ་སླར་ཡང་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་ཕོག་པས་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་གཏུམ་མོ་ཉིད་ལ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་དྲག་པོར་གྱེན་དུ་འབར་བས། ལས་གཏུམ་གྱིས་ལས་རླུང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གི་རྒྱུ་བ་འགོག་པར་བྱེད་ལ་ཡེ་གཏུམ་གྱིས་ཡེ་རླུང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་དང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་རླུང་དབུུ་མར་འཇུག་གི་དུས་འདི་གསུམ་དུ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་རྟོགས་པས་སྒྲིབ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པས་རླུང་དབུ་མར་ཆུད་པའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །
༡༠༥

【汉语翻译】
通过这样做，获得了对智慧的掌控，因此，凭借那智慧所驾驭的风，解开了中脉的结，并且，那风本身就像磁铁吸引铁粉一样，牵引着业风的运行，使之融入中脉。或者，在灌顶时，手印母的脉中脉与瑜伽士的脉中脉的末端相遇时，由感受快乐所牵引的身心触觉之火风，将瑜伽士父母的所有业风都汇集在那里，通过将业风不明显地汇集于中脉，所有能取所取的分别念的垢染都自然清净，从而显现第三和第四灌顶的智慧。也就是说，从乐的角度来说是第三灌顶的智慧，从空的角度来说是第四灌顶的智慧，以及从乐空任何一方都远离一切改造和伪饰的、在广阔无垠的层面上，使平凡的意识，即大手印本身，无遮蔽地显现。这样，灌顶的意义在相续中产生，凭借获得灌顶的力量，在深度睡眠时，凭借显现的意愿力，平凡的意识在那时显现，睡眠变为光明，风融入中脉，梦境等显现为本尊身。像这样，能够将灌顶时的体验融入睡眠时的觉悟，凭借与那觉悟相应的力量，上下命勤的独勇业风撞击脐轮的拙火，拙火之火打开了脐轮的脉中脉的口。之后，产生的智慧之风再次撞击拙火之火，由于那个缘故，在拙火本身上，业和智慧的火风猛烈地向上燃烧。业拙火掌控了一切业风，使之融入中脉，从而阻止了分别念的运行；而智慧拙火掌控了一切智慧风，使之融入中脉，从而使大手印的智慧无有间断和增减地产生，因此，在这风融入中脉的三个时机，凭借证悟实相的觉悟，断除一切障碍的积聚，因此，要努力于风融入中脉的方法。

【英语翻译】
By doing so, one gains control over wisdom, and therefore, with the wind ridden by that wisdom, the knots of the central channel are untied, and that very wind, like a magnet attracting iron filings, draws the movements of karmic winds, causing them to dissolve into the central channel. Or, at the time of empowerment, when the root central channel of the mudra consort and the tip of the yogi's root central channel meet, the fire-wind of bodily and mental touch, drawn by the feeling of bliss, gathers all the karmic winds of the yogi parents there, and by gathering the karmic winds imperceptibly into the central channel, all the stains of grasping and clinging consciousness are naturally purified, thereby manifesting the wisdom of the third and fourth empowerments. That is to say, from the aspect of bliss, it is the wisdom of the third empowerment, and from the aspect of emptiness, it is the wisdom of the fourth empowerment, and from the aspect of being free from all fabrication and artifice by either bliss or emptiness, on a vast and limitless level, the ordinary consciousness, which is the Great Seal itself, appears without obscuration. In this way, the meaning of empowerment arises in the continuum, and by the power of receiving the empowerment, the experience at that time, with the power of the intention to arise during deep sleep, the ordinary consciousness arises at that time, sleep becomes luminosity, the wind dissolves into the central channel, and dreams and other appearances arise as deity bodies. Like this, being endowed with the realization that can integrate the experience of empowerment into the time of sleep, the karmic winds of the solitary hero of the upper and lower life force strike the fierce fire of the navel, and the fire of the fierce fire opens the mouth of the root central channel of the navel. After that, the wind of wisdom that arises strikes the fire of the fierce fire again, and because of that, on the fierce fire itself, the fire-winds of karma and wisdom blaze fiercely upwards. The karmic fierce fire controls all the karmic winds, causing them to dissolve into the central channel, thereby preventing the movement of conceptual thoughts; and the wisdom fierce fire controls all the wisdom winds, causing them to dissolve into the central channel, thereby causing the wisdom of the Great Seal to arise without interruption or increase or decrease. Therefore, at these three times when the wind enters the central channel, by the realization of understanding the nature of reality, all accumulations of obscurations are cut off, and therefore, one must strive diligently in the method of the wind entering the central channel.
105

============================================================

